Les Sables-d’Olonne Vendée. PARUTION : Le Petit Prince en patois vendéen !

Les Sables-d’Olonne Vendée. PARUTION : Le Petit Prince en patois vendéen !
Le P’tiot Prince, c’est tout simplement Le Petit Prince en vendéen !
Un livre traduit en parlanje bocain et vendéen
par Jacques Ouvrard.
A l’instigation de la Librairie LOOC aux Sables d’Olonne, « Le Petit Prince », chef d’œuvre mondial, parle enfin vendéen : une traduction inédite, une première mondiale.
Le chef-d’œuvre intemporel d’Antoine de Saint-Exupéry, « Le Petit Prince », prend aujourd’hui une nouvelle dimension avec une traduction inédite en vendéen.
Il s’agit d’un travail original et sensible qui mêle respect du texte et valorisation du patrimoine linguistique local, la langue chaleureuse et chantante de notre bocage.
Intitulée « Le P’tiot Prince », cette version en patois vendéen rend hommage à l’esprit de l’œuvre tout en ravivant une langue régionale encore vivace.
L’initiative vise à sensibiliser le public à la richesse des langues régionales, tout en rendant l’univers poétique du Petit Prince accessible sous un nouvel angle.
Cette traduction inédite de l’intégralité du texte de Saint-Exupéry est le fruit d’un travail intensif, mené par un traducteur originaire du Sud-Vendée, de sa fille éditrice et de son épouse correctrice : une affaire de famille attachée au patrimoine oral local.
À travers cette version, La Louve des Bois édition graphique, agence de communication et d’édition graphique basée en Vendée, souhaite célébrer la richesse d’un parler souvent relégué au rang de folklore, mais porteur d’une identité vivante et d’une vision du monde singulière.
« O l’é qu’avec son cur qu’on voué. » (Traduction patois vendéen : « On ne voit bien qu’avec le cœur. »)
Plus qu’une simple traduction, cette édition propose une immersion dans l’imaginaire vendéen, avec les illustrations originales de Saint-Exupéry.
Œuvre patrimoniale, c’est aussi bien une passerelle entre générations qu’un acte de transmission culturelle.
Cette édition est en quantité limitée, avec des finitions soignées d’or et de vernis, dont 50 exemplaires seront numérotés et signés du traducteur.


LANCEMENT :
Un événement de lancement aura lieu le mardi 22 juillet 2025 à 18h à la Librairie LOOC (78 rue Nationale 85100 Les Sables-d’Olonne).
Programme :
– présentation du projet, lecture bilingue (français et vendéen), échanges autour de la traduction et dédicace du traducteur Jacques Ouvrard.
Le livre sera disponible à la librairie LOOC et en ligne sur eBay à partir du 22 juillet 2025.
Puis dans les autres librairies locales à partir du 12 août 2025.
Philippe Brossard-Lotz
Le Reporter sablais
lereportersablais@gmail.com
Publiez vos annonces légales :

